3 research outputs found

    Cross-Linguistic Comparison of the Pitch and Temporal Profiles between L1 and Chinese L2 Speakers of Spanish

    Get PDF
    Cross-linguistic studies between intonational languages suggest that there is a universal trend during the L2 learning process regarding pitch and temporal characteristics. We extend these hypotheses to Chinese learners of Peninsular Spanish-a new pairing of tone and non-tone languages. Using six pitch and temporal metrics, we examine how Chinese learners’ pitch and temporal profiles deviated from those of L1 native speakers and explore the factors that may contribute to L2 speech deviations. The Discourse Completion Task was conducted to elicit five question types produced by 37 participants, who were divided into three language groups. Consistent with previous literature, our study shows that Chinese L2 learners had a compression of pitch span (at both the utterance and syllable levels) and pitch variability, as well as a strong reduction of pitch change rate, speech rate, and articulation rate compared to L1 Spanish speakers. Most pitch and temporal deviations in L2 Spanish intonation are closely linked to psychological and cognitive attributes rather than being determined by physiological factors or L1 tonal transfer. Moreover, the lack of prosodic knowledge of the target intonation patterns concerning the different question types may also hinder L2 learners from approaching a native-like pitch and temporal profile.Algunos estudios interlingüísticos entre lenguas entonativas sugieren que puede existir una tendencia universal durante el proceso de aprendizaje de la L2 con respecto a las características tonales y temporales. Extendemos estas hipótesis a los aprendices chinos de español peninsular -una nueva combinación lingüística entre lenguas tonales y entonativas. Usando seis métricas tonales y temporales, pretendemos examinar cómo los aprendices chinos se desvían de los hablantes nativos en los perfiles tonales y temporales, y explorar los factores que contribuyen a las desviaciones en el habla de la L2. Se ha realizado la Tarea de Finalización del Discurso para elicitar cinco tipos de preguntas producidas por los 37 participantes divididos en tres grupos lingüísticos. En línea con la bibliografía anterior, nuestro estudio muestra que los aprendices chinos presentaban una compresión de rango tonal (tanto a nivel oracional como a nivel silábico) y variación tonal, así como una reducción significativa en la tasa del cambio tonal, la velocidad del habla y la tasa de articulación en comparación con los hablantes nativos de español. La mayoría de las desviaciones tonales y temporales en la entonación de la L2 están estrechamente relacionadas con atributos psicológicos y cognitivos más que con factores fisiológicos o con la transferencia tonal de la L1. Además, la falta de conocimiento prosódico de los patrones entonativos relativos a los diferentes tipos de preguntas en la lengua meta también impide que los aprendices de L2 se asimilen a un perfil tonal y temporal similar a los nativos

    Adquisición de la entonación de las oraciones interrogativas del español por parte de los sinohablantes: patrones entonativos y propiedades fonético-acústicas

    Get PDF
    [spa] A diferencia de lenguas entonativas, en las que se utilizan patrones melódicos distintos para vehicular la información postléxica, el carácter tonal del chino mandarín hace que la entonación consista en cambios en el rango tonal, mientras que las diferencias en los contornos de la F0 se utilizan para expresar distinciones del significado léxico. Para los sinohablantes, las diferencias entre los dos sistemas prosódicos plantean serios desafíos a la hora de aprender lenguas entonativas. Estas dificultades están relativamente bien estudiadas en el caso del inglés; en cambio, hasta la fecha ha habido una falta general de estudios sobre la entonación en situaciones en que el chino está en contacto con otras lenguas entonativas, como el español. Por lo tanto, la presente tesis tiene como objetivo fundamental investigar la adquisición de la entonación (en particular, de las oraciones interrogativas) del español peninsular por aprendices cuya L1 es el chino mandarín. Para ello se ha dividido la tesis en tres partes que abordan 1) las diferencias en la expresión de la interrogatividad en chino y en español, 2) la producción y 3) la percepción de los patrones entonativos de las oraciones interrogativas del español por parte de sinohablantes. Más en concreto, en la primera parte, a partir del carácter interidiomático de las funciones pragmáticas, se ha planteado una nueva taxonomía de clasificación de la modalidad interrogativa que tiene la ventaja de ser aplicable a las dos lenguas estudiadas. En base a este marco teórico, se ha realizado una comparación interlingüística de los recursos lingüísticos usados en chino y en español para expresar las diferentes finalidades pragmáticas de las oraciones interrogativas. La segunda parte consiste en describir la representación fonológica y la implementación fonética de la entonación del español como LE partiendo del modelo métrico- autosegmental (y, en particular, de la anotación con el sistema Sp_ToBI) y de varios parámetros tonales y temporales. Además, se ha establecido una comparación del uso de los elementos categóricos para expresar los significados pragmáticos de las oraciones interrogativas entre los hablantes nativos y no nativos del español. Asimismo, se ha realizado un análisis de los factores lingüísticos y extralingüísticos que pueden influir en la producción de la entonación del español como lengua extranjera. La tercera y última parte, dedicada a la percepción, incluye dos tipos de test relacionados con la percepción fonológica y fonético-acústica de las declarativas e interrogativas totales del español. El primero aborda la identificación de diferentes patrones entonativos que se generan segmentando la secuencia melódica de la oración. Mientras en el segundo, se analizan cómo los oyentes chinos y españoles utilizan cambios en las tres dimensiones acústicas (F0, duración e intensidad) para reconocer la categoría entonativa, y cómo interactúan los distintos correlatos acústicos en el proceso perceptivo. En esta parte, también se han tenido en cuenta las características lingüísticas de los estímulos y las propiedades individuales de los oyentes para ofrecer una evaluación completa del desarrollo perceptivo de la entonación de ELE. En conjunto, esta tesis supone una importante contribución en dos áreas poco exploradas dado que, por un lado, profundiza nuestra comprensión del aprendizaje de la entonación de ELE por parte de los aprendices sinohablantes mediante el análisis prosódico en diferentes dimensiones y, por otro, pone en evidencia las mayores diferencias expresivas respecto a la modalidad interrogativa del chino y del español, proponiendo una nueva solución para clasificar las oraciones interrogativas que podría servir de base teórica para futuros estudios interlingüísticos en este ámbito.[eng] Unlike intonational languages where distinct melodic patterns are used to convey post- lexical information, the tonal property of Chinese makes that its intonation consists of changes in pitch range, while F0 movements are used to encode lexical meanings. These differences between the two prosodic systems pose serious challenges to Chinese speakers in learning intonational languages. Therefore, the objective of this thesis is to investigate the acquisition of intonation (in particular, of interrogative sentences) of Peninsular Spanish by learners whose L1 is Mandarin Chinese. The thesis has been divided into three parts. Specifically, in the first part, based on the interidiomatic nature of pragmatic functions, we have proposed a new taxonomy of classification of the interrogative modality and compared the linguistic resources used in Chinese and Spanish to express the different interrogative sentences. The second part consists of describing the phonological representation and the phonetic implementation of SFL intonation based on the autosegmental-metrical model and various tonal and temporal parameters. In addition, we also have compared the use of categorical elements to express the pragmatic meanings of interrogative sentences between native and non-native speakers, and analyzed the linguistic and extralinguistic factors that may influence the production of SFL intonation. The third part includes two types of test related to the phonological and phonetic-acoustic perception of Spanish sentence types. The first concerns the identification of different intonation patterns generated by segmenting the melodic sequence of the sentence. The second analyzes how Chinese and Spanish listeners use changes and relations of the three acoustic correlates (F0, duration and intensity) to recognize the intonation category. In this part, we also take into account the linguistic characteristics of the stimuli and the individual properties of the listeners in order to provide a comprehensive assessment of the perceptual development of SFL intonation. Overall, this thesis makes an important contribution in two under-explored areas since, on the one hand, it deepens our understanding of SFL intonation learning in the context of Chinese speakers and, on the other hand, it proposes a new solution for classifying interrogative sentences that could serve as a theoretical basis for future cross-linguistic studies

    La modalidad interrogativa en español y en chino: un enfoque funcionalista

    Full text link
    [eng] This article presents a contrastive analysis of the interrogative modality in Spanish and Chinese, based on a functional-pragmatic theoretical framework. After research, firstly we have shown that the interrogative modality can not only perform the prototypical function of requesting information, but also serves for diverse communicative purposes, such as confirming hypotheses, formulating requests or orders, offering objects or suggestions, expressing surprises, etc. These pragmatic functions are encoded through different discursive and grammatical strategies, which are characterized by distinct combinations of morphological, syntactic and prosodic resources. Additionally, by comparing the two languages in this study, we demonstrated that the greatest difference between them in terms of the interrogative modality derives from the suprasegmental levels, modal particles and word orders.[spa] Este artículo presenta un análisis contrastivo de la modalidad interrogativa en español y en chino a partir de un marco teórico funcional-pragmático. A través del estudio, se muestra en primer lugar que la modalidad interrogativa no desempeña solo la función prototípica de solicitar información, sino que sirve para finalidades comunicativas diversas, tales como confirmar hipótesis, formular ruegos u órdenes, ofrecer objetos o sugerencias, expresar sorpresas, etc. Estas funciones pragmáticas se realizan mediante diferentes estrategias discursivas y gramaticales, caracterizadas por distintas combinaciones de recursos morfológicos, sintácticos y prosódicos. Además, tras la comparación entre las dos lenguas objeto de estudio se evidencia que la mayor diferencia entre ellas en lo que concierne a la modalidad interrogativa reside en los planos suprasegmentales, las partículas modales y el orden de palabras
    corecore